Wenn man deutsche Sprichwörter und Redewendungen wortwörtlich ins Englische übersetzt, klingt das einfach nur absurd und lustig! Denn wenn man versucht alles zu verenglischen, kommen da sehr lustige denglische Sprüche bei raus…
Everything is in Butter.
Deutsche Redewendung: Alles in Butter.
Herkunft: Diese Redewendung stammt aus dem Mittelalter. Damals wurden über die Alpen von Italien nach Deutschland teure Gläser transportiert.
Damit sie bei dem Transport nicht ständig zu Bruch gingen, hatte schließlich ein Händler den rettenden Einfall, die Gläser in Fässer zu legen und heiße, flüssige Butter darüber zu gießen.
…
With me is not good cherry eating.
Deutsche Redewendung: Mit mir ist nicht gut Kirschenessen.
Herkunft: Im Mittelalter waren Kirschen rar und daher teuer. Nur gut situierte Leute, die zum Beispiel über einen eigenen Garten verfügten, konnten sich den Luxus leisten.
So gesellten sich oft gern beim Kirschen essen andere dazu. Meist drängten diese dann ein Gespräch auf, um von den Köstlichkeiten etwas abzubekommen.
Bemerkte man, dass der uneingeladene Gast nur vornehm zu sein vorgab, bespuckte man ihn solange mit Kirschkernen, bis er sich entfernte.
…
I think I spider
Deutsche Redewendung: Ich glaube, ich spinne.
Herkunft: Man muss sich eine Bauernhofküche im letzten Jahrhundert vorstellen. Im Herbst. Es wird geerntet, der erste Schnee droht. In Feld und Garten wird abgeräumt, was reif ist. Kinder und Angestellte tragen Körbe und Kessel mit Erntegut in die Küche.
Die Kinder spüren den kommenden Schnee und lärmen herum – und mitten drin die Bäuerin. Das Durcheinander, der Trubel, der Lärm, langsam ist es für sie “zum wahnsinnig werden….oder besser: zum Spinnen!”
Plötzlich ist sie weg.
Wo ist sie? Sie ist spinnen gegangen!
…
That is jacket like trousers
Deutsche Redewendung: Das ist Jacke wie Hose.
Herkunft: Die seit dem 17. Jahrhundert gebräuchliche Redewendung Jacke wie Hose sein spielt wohl darauf an, dass es zu der Zeit in Mode kam, Jacke und Hose aus dem gleichen Stoff schneidern zu lassen.
…
There have we salad
Deutsche Redewendung: Da haben wir den Salat.
Herkunft: Mit der Redewendung Jetzt haben wir den Salat oder Da haben wir den Salat! will man ausdrücken, dass eine Situation unangenehm ist und man jetzt in einem Schlamassel, also einer doofen Lage, steckt.
Warum man dabei sprichwörtlich von Salat spricht, ist ganz einfach: Ein Salat besteht aus vielen Zutaten, die durcheinander gemischt sind. Also sozusagen einem großen, bunten Chaos.
…
I do believe my pig whistles
Deutsche Redewendung: Ich glaube mein Schwein pfeift.
Schweine können zwar sehr laut quieken und grunzen, aber nicht pfeifen.
Sagt jemand, sein Schwein pfeife, drückt er damit überraschte Empörung aus. Um das besonders deutlich zu machen, sagt er etwas, was eigentlich unmöglich ist.
Weitere Beispiele mit gleicher Bedeutung sind Ich glaub, mich knutscht ein Elch! oder Ich glaub mein Hund spielt Halma!
In den 70er und 80er Jahren ließen sich die Spontis viele solcher Sprüche einfallen. Spontis waren die Nachfolger der politisch linken Studentenbewegung der 1968er. Ihren Namen entstand durch ihre meist spontanen Aktionen, wie zum Beispiel Hausbesetzungen.
Viele der Sponti-Sprüche haben sich in ganz Deutschland verbreitet.
…
I only understand train station
Deutsche Redewendung: Ich verstehe nur Bahnhof.
Herkunft: Das Sprichwort stammt aus dem Ende des 1. Weltkriegs.
Damals waren die Soldaten nach den langen Kämpfen sehr müde und wollten nur nach Hause. Und nach Hause ging es vom Bahnhof aus.
Deshalb setzten sie die Vorstellung vom Bahnhof mit der Heimreise in Verbindung.
…
Quellen: Geo, Sprichwörter-Redewendungen.de, Wiktionary, Häfft, Lebenswelt Mont
…
Merk dir diesen Artikel auf Pinterest!
Lust auf mehr? Hier geht’s zu weiteren coolen Sprüchen:
Leave a comment